ASL and Other Sign Languages linked to European Enlightenment

Posted in: Advocacy, Articles, Blog

How far back does the use of sign language as we use it in modern ASL go? Researchers at University of Texas find some interesting links to the European enlightenment era. Click the link to learn more!

#InterpretThis #inlingo #language #ASL #signlanguage #enlightenment

Traces of the European Enlightenment Found in the DNA of Western Sign Languages

https://news.utexas.edu/2020/01/23/traces-of-the-european-enlightenment-found-in-the-dna-of-western-sign-languages/


Read More

Interpreting Text Messages in Real Time (LOL)

Posted in: Advocacy, Blog, Industry, Info-tainment

Interpreters keep their skills sharp by interpreting and translating almost anything in life. Songs, news articles, podcasts, movies and TV shows. Sometimes even real life conversations!

These seasoned interpreters put their skills to the test in the most entertaining way. Check it out!

#InterpretThis #inlingo #remoteinterpreting #skills


Read More

Accent and Pronunciation is Less Significant to Language Proficiency Than Expected

Posted in: Advocacy, Articles, Blog

Often a foreign accent is not only alluring, but a sign of language proficiency. Right? Wrong!
ScienceDaily brings us some knowledge on the matter.
#InterpretThis #inlingo #interpreter #language

https://lnkd.in/gVGCP8w 


Read More


(for Interpreters) In-person vs. OPI vs. VRI: RATES! Let’s talk about it!

Posted in: Articles, Blog, Industry

A brief introduction of myself. In 1992, I received my diploma from the Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori of Rome, Italy (English<>Italian – French<>Italian).  Five years of intensive courses from technical and literary translation to consecutive and simultaneous interpretation in all the major fields.
 
I moved to the U.S. in 2004, and since then, I found myself navigating different waters in comparison with the European market.
 
To this day, I am still learning the ins and outs of our profession, especially for what concerns various fields of expertise (different than mine) and different states throughout the country.
 
Who hires us (in best-to-worse order):

 

  • in-person
    • Direct Clients
    • Local Agencies
    • National and International Agencies/companies
  • Remotely
    • Your Direct Clients
    • Local, National and International Agencies/Companies
    • Big Companies (LanguageLine, Cyracom, etc.)

 

 

  1. In-person with direct clients.

This is by far the best category for us…and for them. Why? Because they will spend much more going through an agency. We can charge our full rates, and they pay less regardless. Furthermore, in some circumstances, they will allow you to work remotely without changing the rates. It’s a win-win situation.

     

  1. In-person with local agencies.

You can put your foot down and demand the same rates direct clients pay you. You will probably receive fewer assignments because they will start by calling the interpreter with the lowest rates working their way up to you. Agencies usually keep a profit margin ranging between 40% to a staggering 75%.

     

  1. In-person with national and international agencies/companies.

Same as above.

     

  1. Remotely with your direct clients.

As stated in point 1 above, in some circumstances, your direct clients will allow you to work remotely without changing the rates

     

  1. Remotely with national and international agencies/companies.

Here is where the dynamics start changing for the worse. These entities typically offer you a per-minute rate. Clients are also charged the same way. You will have to fight tooth and nail for a decent rate, and once you come to an agreement, you will end up last in the list of interpreters they will call for an assignment. They will keep you in their database because they know you are highly qualified, but they will use you only if they have no choice. Rates can range from an outrageous $030/minute to $0.50, maybe $0.55 or $0.60 if you fight for it.

     

  1. Remotely with Big Companies (LanguageLine, Cyracom, etc.)

The worse. These companies do not care if you are a professional interpreter or not.  They offer full-time and part-time positions, as well as 1099 (per-minute). Recently, a colleague of mine tried to apply, and when selecting $16 +/hour (the highest option in their application), she saw a pop-up window saying, “would you like to reconsider?”. She had to pick $15/h (2nd best) to be able to continue her application, and she never heard back from them. These companies rely the most on massive call centers abroad that charge them pennies. Because they have a monopoly on the most significant contracts out there (government, hospitals, banks, etc.), they couldn’t care less about your experience nor your certifications. They use the contractors only in situations where the call volume is particularly high, and they need back up.

  

Medical vs. Legal

For medical interpreters is much more difficult to find direct clients unless they are lucky enough to be hired for a full-time position in a hospital (only Spanish). Other than that, freelancers are usually paid a minimum of 2 hours + mileage, and they work through agencies of the type described in point 2 above. Because of the high demand and the high number of freelancers (especially in big cities), the hourly rates are low: they can range from $19/h to maybe $25 (depending on the language). Most of them, especially if the household has only one income, will have to reach out to agencies and companies like the ones described in points 5 and 6.
  
Recently, I am learning more about the legal field. Most legal/court interpreters are hired directly by the court, and their minimum is 3/4 hours. They charge half a day or a full day. Sometimes they are asked to work from home for the same rates. In order to work for more counties or even different states, they may go through local agencies, but the rates are usually not affected. Because of the amount of work available, especially for Spanish, they rarely have to reach out to entities that offer remote interpretation (points 5 and 6 above). If they do, it is for personal reasons, usually involving the need for working from home.

 

COVID-19

For obvious reasons, due to the current situation, remote interpretation went from being an auxiliary service (a plan B) to becoming a necessity. So here is what is happening now:

     

  • Some agencies/companies (points 5 and 6) are offering lower rates than usual, trying to take advantage of the situation.
  • A lot of interpreters in the legal/court field are discovering a new world they had no idea existed (even though it started in the 90s): the per-minute, with no minimum.

 
inLingo

As an Italian interpreter, I charge $85/h for consecutive, $120/h for simultaneous, 3 hours minimum, and I add $35 per hour for overtime, etc. I receive very few assignments due to my language pair. I’m a single mom, and obviously, I had to explore the remote interpretation world a long time ago to make ends meet. Needless to say, I was disgusted but powerless. Until I decided to take matters in my own hands. That’s how inLingo was born.
  
inLingo represents a better option for those who could only choose between point 5 and point 6.
  
I am struggling with calling it an agency because of the negative connotations that the term has represented for me and many others throughout the years.
  
Please, take the time to visit the website or reach out to me to learn more.

 

Alessandra Campana


Read More

Hiring an Interpreter? Dos & Don’ts

Posted in: Articles, Blog

By Elena Langdon, a Brazilian Portuguese translator and interpreter and a director of the American Translators Association. Connect with Elena on Twitter: @acolalang.

 

From Marie Kondo to the tiny house movement, the concept of “less is more” is undergoing a resurgence of sorts. Yet, in one area at least, the practice of “more is more” still rings true. If your upcoming meeting, conference, keynote speech, or business transaction requires a communication expert, such as an interpreter, you may think it’s as easy as having someone show up and translate a language either verbally or with sign language. However, overlooking the proper preparation and briefing that go into effectively hiring an interpreter can cost you a lot of time, money, and headaches down the line.

Read the full article!


Read More

Alessandra Campana & inLingo @ DojoLive!

Posted in: Blog, inLingo News

In a world where technology is improving at the speed of light, leading us to the era of 5G, what are the skills interpreters need to improve and focus on, in order to make a difference?

Click here to see the interview!


Read More

Cherokee Nation Announces $16 Million Investment in Native Language Preservation

Posted in: Blog, JNCL-NCLIS

September 27, 2019 | Tulsa World
The Cherokee Nation announced on Friday the largest language investment in the tribe’s history.

The Durbin Feeling Cherokee Language Preservation Act would provide $16 million for a new language center, ongoing programming and a new Cabinet position within the tribal government’s administration, Cherokee Nation Principal Chief Chuck Hoskin Jr. said Friday at a celebration of Cherokee language speakers.

“Now is the time to be bold and act quickly so we do not fail the legacy of our ancestors or the future of our Cherokee speakers,” Hoskin said in a written press statement. “We have focused on health care and economic development, and we have seen immeasurable achievements, but now we must also focus on saving our Cherokee language as another high priority.”

Read More


Read More


Volunteers Team: One 4 All

Posted in: Blog, Breaking News!, inLingo News

On May 30th 2019, inLingo was at the Georgia Capitol, sponsoring a WCC event. On that occasion we decided to form a Team of volunteer Interpreters for all nonprofit organizations helping victims of human trafficking. The One 4 All Team will be also helping other nonprofit organizations.
Please contact us!


Read More

Lost in translation…

Posted in: Articles, Blog

Lost in Translation Hispanics Victimized by America’s Third Leading Cause of Death

Read the whole article:

https://www.hispanicoutlook.com/articles/lost-translation-hispanics-victimized-americas-thi


Read More

inLingo Celebrates Diversity

Posted in: Advocacy, Blog

 

Individuals who identify as lesbian, gay, bisexual, transgender, intersex or asexual face significant barriers in accessing health care. These barriers are heightened when a person is both LGBTQIA and also limited English proficient (LEP).

In an effort to support healthcare interpreters and interpreter trainers in incorporating LGBTQIA issues into interpreter training and practice, NCIHC, the Natonal Council on Interpreting in Healthcare, has compiled a list of resources. Please visit:

http://www.ncihc.org/LGBTQIA


Read More

Go to Top